quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

A bilhardar a 'gente' se atrema...

"Cada cabeça sua sentença", diz o ditado e é bem verdade...
Se é "claro como água" que a falar é que nos entendemos, também é evidente que em cada canto ou ilha do nosso país há diferenças no modo como falamos (seja na pronúncia, seja no significado que damos às palavras, seja no contexto em que as usamos).
Muitas vezes não "atremamos" o que nos dizem...
Ora, para nos entendermos, hoje vamos conversar sobre algumas palavras usadas na Madeira e tentar descobrir de onde é que elas apareceram e como chegaram até nós...
Podemos começar, por exemplo, pela tão conhecida "bilhardice"...
Num percurso mais ou menos rápido por vários dicionários da nossa língua (sim, porque o "madeirense" é uma variedade do Português de todos...), podemos aprender que "bilhardar" é jogar bilhar ou à "bilharda", tocando duas vezes na bola ou em duas bolas ao mesmo tempo. Talvez porque quem tem tempo para jogar este tipo de "jogos de salão" é ocioso ou preguiçoso, a palavra "bilhardar" passou a significar também "vadiar".
Mas se procurarmos melhor, não são apenas os homens que vadiam; as mulheres, essas são as "bilhardeiras", o que é o mesmo que ser uma "mulher de levar e trazer, intrigguista, que anda de casa em casa dando notícias". Claro, este é o sentido que todos conhecemos...
Agora querem saber o melhor...? O Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, não indica que esta seja uma palavra usada apenas na Região. Será, então, um regionalismo?
Vamos espreitar noutro Dicionário, agora o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de Cândido de Figueiredo, para tirar a dúvida: "bilharadar" é ou não uma palavra de uso exclusivo na Madeira?
Pois, Cândido de Figueiredo dá "o seu a seu dono"... Aqui, "bilharistas" são os jogadores de bilhar; "bilhardão" é o mesmo que vadio e "bilhardar" (que afinal - como aprendemos neste Dicionário - vem do termo francês "billarder" e significa, jogar, vadiar ou conversar abundantemente), em linguagem popular é "vadiar".
Mas neste dicionário assinala-se que este é um termo usado especificamente na Madeira, pois "bilhardeira" é uma mulher enredadeira, mexeriqueira.
Então, afinal, aqui também teve o seu dedo o francês...
Mas há outros exemplos: o tratuário madeirense é uma adaptação do passeio francês (onde os cavalos andavam a trote...)
E do Inglês, haverá algum exemplo? Angrinha, por exemplo, que significa ter vontade de trincar alguma coisa, um "dentinho", quem sabe?
Para podermos desfiar a conversa, aqui ficam alguns outros exemplos de regionalismos madeirenses.
Quer participar? Que tal ajudar-nos a 'topar' outras palavras ou expressões madeirenses e a compreender melhor o que significam? Ligue ou escreva-nos... Talvez consigamos "ver um mosquito nas desertas" (e, já agora, sabe o que significa esta expressão...)

Atremar - Ver, compreender.
Atupir - enterrar, tapar.
*Batoque - Rolha; rolha grande para tapar os orifícios das pipas de vinho; pessoa baixa e gorda
Bicho de pêssego - Diz-se de quem é irrequieto.
Buzico - Nome que dão às crianças.
Carroulo - Parte de trás do pescoço; alto da cabeça ou galo (cf. carolo).
Dentinho - Petisco para tomar bebidas.
Emantado - Triste; doente.
Estepilha! - Define admiração.
Joeira - Papagaio de papel (no Dicionário da Academia das Ciências, é atestado como regionalismo madeirense).
Lapinha - Trono ornamentado onde se coloca o Menino Jesus no Natal.
Mais velho qu’ o norte - Muito velho.
Nan fósses - Não mexas (cf. "fossar": revolver, escavar).
Olho de boi - Lanterna a pilhas.
Pancume - Pancadaria.
Reina - Zanga (semelhante a enfurecer-se, ficar zangado; no Dicionário da Academia das Ciências é registado como regionalismo madeirense).
Renheta - Indivíduo de nunca está satisfeito.
Rezonda - Repreensão em caso de discordância (palavra semelhante a "rezinga": embirração; resmunguice).
Stefan - Roda sobressalente de um automóvel (quando foi inventada a roda sobressalente, pela fábrica Stepney Road Grip, em 1914, logo se usou o nome da fábrica para definir essa roda). Trambolhar - Cair (cf. "trambolhão").
Trompicar - Cambaliar.
Ver um mosquito as desertas - Diz-se de pessoa que tem boa vista.

Fonte:
Falares da Ilha de Abel Marques Caldeira , 2ª edição, 1993

1 comentário:

  1. (bizalho) ou (bisalho)-suponho que é bisalho, ouvi a resposta, ou o porquê desta palavra, parece me a mais apropriada, mas quero partilhar o que me passou pela cabeça. «bis-:era a impossibilidade de defenir se o pintaínho é macho ou fêmea, alho-:deminuitivo de tamanho.»

    ResponderEliminar